Astérix in « chti » ?

mercredi 23 février 2005

 

 

 

Accueil

 

E-Mail

 Sommaire Media

Alain Dawson

 

 

 

 

 img4.gif

Astérix i rinte à l'école,  in l’perzinte souvint, din ch’Nord, comme un Astérix « in chti ».

Tertous i sait bin (o bin i dvrot savoir !) kémint qu’os avons ouvré, à tros mi pi Jacques et pi Jean-Luc : su ches quatore « tchots racontages » dechl album, os avons erterduit un caup d’un sin, un caup d’un aute – cha veut dire : un caup in picard « dech Nord » o bin « d’in haut », pi un caup un picard « dech Sud » o bin « d’in bas ».

Au preume, ch’étot pon forchémint évidint qu’os poromme el faire. Din ches prumiers contakes qu’os avons eu aveuc ches Éditions Albert René, y-avot pou croire qu’à « Lutèche » is volotte avoir deus versions : eune in « picard », pi l’aute in « chti ». Il a cor folu leus espliquer, à ches gins, qu’ch’étot l’meme langue ! Bon, in n’va pon leu faire eds erproches à n-in pu finir : ches gins-là, ch’est pon des espécialisses ed ches langues régionnales ! Ch’est djà biau qu’is étotte pleins d’bonne volinté !

Finalmint, is ont bin volu faire à nou mode, ch’t’à dire faire el meme live pour tertous... Meme qu’is ont truvé qu’ch’étot eune bonne idée pi qu’ches terdugeus d’ches autés régions is arotte poïu faire el meme ! In arot eu un Astérix in occhitan aveuc des racontaches in languedochien, des in pourvinchau, pi cor des autes in gascon, par exampe. Mais bon, ch’est pon comme cha qu’nou chochon David « ech gros Glaude » (ch’terdugeus occhitan) il a fait. Quoé n-in dire ? Ch’étot sn’afaire à li, pi à ches Occhitans, j’ai rin à dire conte cha, ch’est pon nou ju, énon ?

Bref à cha. Comme ej dijos, din ch’Nord, chl’album il est vindu comme « Astérix in chti », pi in Picardie, il est vindu comme « Astérix in picard ». Et pi chpindant ch’est l’meme live !

Ch’étant, ches gins qu’is l’acatte, is vont treuver ddin eune bièle carte dech « domainne lingwistique picard » pi un biau « mot d’billet d’ches erterduiseus » qu’i leus esplique tout chan qu’i faut savoir su ch’picard – dù qu’ch’est qu’in l’pale, ed dù qu’i vient, et partike et partake. Adon, normalmint, chti-là qu’il a acaté Astérix « in chti », si qu’i l’lit d’bist-in-bout, i dot bin finir par comprinde eq chou qu’i lomme « du chti » ch’est du picard. Pi chti-là qu’il a acaté Astérix « in picard », i va vir qu’ech « picard » in l’pale étou din ch’Nord pi din un tiot morciau del Belgique. Pi à l’parfin, ch’est chl’idée dech « domainne lingwistique picard », normalmint, qu’ale a cor avanché un tiot cose !

Ch’est pon toute : aveuc nou bitaclure, in a cor volu qu’ches ligeus is s’habituchte à lire ech picard kmint qu’in l’pale à mon d’ses vigins – du picard qu’in n’connot pon forchémint quand qu’in n’lit foque du picard ed sin cuin. Tout cha, cha dot faire avancher chl’idée dech picard kmint qu’il est vraimint : eune langue qu’ale est in meme tamps « el meme » et pi « qu’ale cange d’un vilache à l’aute », comme in dit souvint. Ch’est quèque cose qu’in n’sarot pon vir in français: in français, in n’veut pu vir ches diférinches. Pi ch’est quèque cose eq ches tiots din ches écoles is n’aprintte pon : in leu frot puto acroire eq si qu’i ny-a quèque-cose ed cangé, ch’est forchémint qu’in a fait eune “fautes”. Mais in picard (pi din des autés langues aveuc !) ch’est pon comme cha qu’cha s’passe ! cha cange, et pi chpindant ch’est toudi l’meme langue !

Et pi pour n-in définir : quand qu’os n’savomme mie cugir un parlache « d’un haut » o bin un parlache « d’un bas », os avons « invinté » un parlache « d’au mitan », par exampe din ches « mots d’billet ». Nou picard « d’au mitan », il ersanne gramint à chou qu’ches gins is palte du coté d’Aro, mais ch’est seurtoute qu’il erprint des morciaus d’acchint des deus cotés, « d’in haut » pi « d’in bas ». Un drole ed touillache, i nn’a qu’is vont dire ! Mais d’un sin, os avons étés forchés d’faire cha, énon ? D’un aute sin, faut vir kémint qu’ches ligeus is vont l’comprinde. Mi, i m’sanne à vir qu’is n’ont pon d’tro d’ruses aveuc cha ! Bon, achteure, os avons-ti vraimint dzon d’un picard insin ?  J’veus dire : d’un picard « d’au mitan » ? Mi j’ene dis pon qu’in nn’a toudi dzon, o bin qu’os dvromme tertous écrire del meme fachon pi laicher kère ches diférinches. Ch’est tout l’contraile eq j’ai dit pu haut ! Mais pétète qu’i ny-a des caups qu’cha porot servir, quand qu’in n’veut pon (o bin qu’in n’sait pon) cugir un parlache « ed drochi » o bin « ed drolà ». J’sais bin qu’tertous i n’sra pon d’acord aveuc cha, mais mi, j’pinse qu’à un momint, i fora bin busier à chl’afaire-là. In erdijant cor un caup qu’i ny-ara toudi del plache pou du picard « ed drochi », du picard « ed drolà », pi – in puque ed cha – du picard « ed nurvar ». Tous ches “langues ed France” is n-in sont passés par là ; pouquo qu’nous-autes os sromme toudi tout seus à faire autermint ?

In porot apruver aute cose – par exampe, écrire aveuc des lètes qu’in peut lire ed pusieurs fachons, comme i fait Jean-Marie Braillon pi saquants autes aveuc li :  écrire « qhère », pou l’lire « kère » o bin « tchère ». Pou dire el vrai, j’ene sais pon vraimint quoé n-in pinser. Peut qu’manquer, ny-ara un momint, ch’est ches ligeus qu’is dvront cugir... Ch’est eusses, ches ligeus, qu’i faut acouter – eq ches écriveus is dotte acouter ! Nous-autes, os avons foque infuté eune tiote idée, sin vraimint y busier, pi seurtoute pachqu’os n’povomme pon faire autermint au momint qu’os ll’avons fait ! Achteure, eq tertous i n-in faiche chou qu’i veuche !

Alain Dawson, 18/01/2005