|
Astérix i rinte à
l'école, in l’perzinte
souvint, din ch’Nord, comme un Astérix
« in chti ».
Tertous i sait bin (o bin i dvrot
savoir !) kémint qu’os avons
ouvré, à tros mi pi Jacques
et pi Jean-Luc : su ches quatore «
tchots racontages » dechl album,
os avons erterduit un caup d’un sin,
un caup d’un aute – cha veut dire :
un caup in picard « dech Nord
» o bin « d’in haut »,
pi un caup un picard « dech Sud
» o bin « d’in bas ».
Au preume, ch’étot pon
forchémint évidint qu’os
poromme el faire. Din ches prumiers
contakes qu’os avons eu aveuc ches Éditions
Albert René, y-avot pou croire
qu’à « Lutèche »
is volotte avoir deus versions : eune
in « picard », pi l’aute
in « chti ». Il a cor folu
leus espliquer, à ches gins,
qu’ch’étot l’meme langue ! Bon,
in n’va pon leu faire eds erproches
à n-in pu finir : ches gins-là,
ch’est pon des espécialisses
ed ches langues régionnales !
Ch’est djà biau qu’is étotte
pleins d’bonne volinté !
Finalmint, is ont bin volu faire
à nou mode, ch’t’à dire
faire el meme live pour tertous... Meme
qu’is ont truvé qu’ch’étot
eune bonne idée pi qu’ches terdugeus
d’ches autés régions is
arotte poïu faire el meme ! In
arot eu un Astérix in occhitan
aveuc des racontaches in languedochien,
des in pourvinchau, pi cor des autes
in gascon, par exampe. Mais bon, ch’est
pon comme cha qu’nou chochon David «
ech gros Glaude » (ch’terdugeus
occhitan) il a fait. Quoé n-in
dire ? Ch’étot sn’afaire à
li, pi à ches Occhitans, j’ai
rin à dire conte cha, ch’est
pon nou ju, énon ?
Bref à cha. Comme ej dijos,
din ch’Nord, chl’album il est vindu
comme « Astérix in chti
», pi in Picardie, il est vindu
comme « Astérix in picard
». Et pi chpindant ch’est l’meme
live !
Ch’étant, ches gins qu’is
l’acatte, is vont treuver ddin eune
bièle carte dech « domainne
lingwistique picard » pi un biau
« mot d’billet d’ches erterduiseus
» qu’i leus esplique tout chan
qu’i faut savoir su ch’picard – dù
qu’ch’est qu’in l’pale, ed dù
qu’i vient, et partike et partake. Adon,
normalmint, chti-là qu’il a acaté
Astérix « in chti »,
si qu’i l’lit d’bist-in-bout, i dot
bin finir par comprinde eq chou qu’i
lomme « du chti » ch’est
du picard. Pi chti-là qu’il a
acaté Astérix «
in picard », i va vir qu’ech «
picard » in l’pale étou
din ch’Nord pi din un tiot morciau del
Belgique. Pi à l’parfin, ch’est
chl’idée dech « domainne
lingwistique picard », normalmint,
qu’ale a cor avanché un tiot
cose !
Ch’est pon toute : aveuc nou bitaclure,
in a cor volu qu’ches ligeus is s’habituchte
à lire ech picard kmint qu’in
l’pale à mon d’ses vigins – du
picard qu’in n’connot pon forchémint
quand qu’in n’lit foque du picard ed
sin cuin. Tout cha, cha dot faire avancher
chl’idée dech picard kmint qu’il
est vraimint : eune langue qu’ale est
in meme tamps « el meme »
et pi « qu’ale cange d’un vilache
à l’aute », comme in dit
souvint. Ch’est quèque cose qu’in
n’sarot pon vir in français:
in français, in n’veut pu vir
ches diférinches. Pi ch’est quèque
cose eq ches tiots din ches écoles
is n’aprintte pon : in leu frot puto
acroire eq si qu’i ny-a quèque-cose
ed cangé, ch’est forchémint
qu’in a fait eune “fautes”. Mais in
picard (pi din des autés langues
aveuc !) ch’est pon comme cha qu’cha
s’passe ! cha cange, et pi chpindant
ch’est toudi l’meme langue !
Et pi pour n-in définir
: quand qu’os n’savomme mie cugir un
parlache « d’un haut » o
bin un parlache « d’un bas »,
os avons « invinté »
un parlache « d’au mitan »,
par exampe din ches « mots d’billet
». Nou picard « d’au mitan
», il ersanne gramint à
chou qu’ches gins is palte du coté
d’Aro, mais ch’est seurtoute qu’il erprint
des morciaus d’acchint des deus cotés,
« d’in haut » pi «
d’in bas ». Un drole ed touillache,
i nn’a qu’is vont dire ! Mais d’un sin,
os avons étés forchés
d’faire cha, énon ? D’un aute
sin, faut vir kémint qu’ches
ligeus is vont l’comprinde. Mi, i m’sanne
à vir qu’is n’ont pon d’tro d’ruses
aveuc cha ! Bon, achteure, os avons-ti
vraimint dzon d’un picard insin ? J’veus
dire : d’un picard « d’au mitan
» ? Mi j’ene dis pon qu’in nn’a
toudi dzon, o bin qu’os dvromme tertous
écrire del meme fachon pi laicher
kère ches diférinches.
Ch’est tout l’contraile eq j’ai dit
pu haut ! Mais pétète
qu’i ny-a des caups qu’cha porot servir,
quand qu’in n’veut pon (o bin qu’in
n’sait pon) cugir un parlache «
ed drochi » o bin « ed drolà
». J’sais bin qu’tertous i n’sra
pon d’acord aveuc cha, mais mi, j’pinse
qu’à un momint, i fora bin busier
à chl’afaire-là. In erdijant
cor un caup qu’i ny-ara toudi del plache
pou du picard « ed drochi »,
du picard « ed drolà »,
pi – in puque ed cha – du picard «
ed nurvar ». Tous ches “langues
ed France” is n-in sont passés
par là ; pouquo qu’nous-autes
os sromme toudi tout seus à faire
autermint ?
In porot apruver aute cose – par
exampe, écrire aveuc des lètes
qu’in peut lire ed pusieurs fachons,
comme i fait Jean-Marie Braillon pi
saquants autes aveuc li : écrire
« qhère », pou l’lire
« kère » o bin «
tchère ». Pou dire el vrai,
j’ene sais pon vraimint quoé
n-in pinser. Peut qu’manquer, ny-ara
un momint, ch’est ches ligeus qu’is
dvront cugir... Ch’est eusses, ches
ligeus, qu’i faut acouter – eq ches
écriveus is dotte acouter ! Nous-autes,
os avons foque infuté eune tiote
idée, sin vraimint y busier,
pi seurtoute pachqu’os n’povomme pon
faire autermint au momint qu’os ll’avons
fait ! Achteure, eq tertous i n-in faiche
chou qu’i veuche !
Alain Dawson, 18/01/2005
|